Problemen van Nederlandstaligen bij de studie van het Arabisch
De Arabische woordenschat is voor ons Nederlandstaligen een moeilijk te nemen hindernis. Het Arabisch is rijk aan woorden, rijk aan nuanceringen, en daarenboven, is in de vele Arabischsprekende landen een aantal variaties in gebruik, die alle geaccepteerd zijn in het MSA.
Ook is het denken in deze semitische taal totaal verschillend: klinkers zijn niet belangrijk, de medeklinkers dragen het woord en verwijzen met de toevoegsels naar een of ander aspect van de basisgedachte die eigen is aan de wortel ervan.
Het klassieke voorbeeld is de wortel KaTaBa. Schrijven, corresponderen, dicteren, schrijver, boek, schriftelijk, bureau, bibliotheek, boekhandel: al deze afleidingen komen van de wortel KaTaBa, met behulp van prefixen, infixen, suffixen.
Referentiewerken
Woordenboeken
Hans Wehr, Arabic -English Dictionary, 4e editie, Snowball Publishing, afgekort Wehr.
Tm Buckwalter, Dilworth Parkinson, A Frecuency Dictionary of Arabic, Routlegde London and New York, 2011. Afkorting: FDA.
Woordenboek Arabisch-Nederlands, Bulaaq, Amsterdam, 2003 . Afkorting WB.
Woordenboek Nederlands-Arabisch, Bulaaq, Amsterdam, 2003. Afkorting WB.
Grammatica
Antoine El-Dahdah, A Pocket Dictionary of Verb Conjugation, librairie du Liban Publishers, 1999. Afkorting VC.
De Moor-Van Pel, Arabisch voor beginners, deel 1 en deel 2, Coutinho, Bussum 2007-2008. Afkorting DM-VP1 of DM-VP2.
Herman Talloen, Abied Alsulaiman, ‘Ayyuha t-talib…!, handboek voor het Modern Standaard Arabisch. Afkorting: Ayyuha.
Matthew Aldrich, Arabic Learning Dictionary, 2013, www.lingualism.com afkorting ALD
Corné Hanssen, Leergrammatica Arabisch, uitgeverij Coutinho 2015, afkorting HANSS, met website voor audio-oefeningen.
De Arabische woordenschat is voor ons Nederlandstaligen een moeilijk te nemen hindernis. Het Arabisch is rijk aan woorden, rijk aan nuanceringen, en daarenboven, is in de vele Arabischsprekende landen een aantal variaties in gebruik, die alle geaccepteerd zijn in het MSA.
Ook is het denken in deze semitische taal totaal verschillend: klinkers zijn niet belangrijk, de medeklinkers dragen het woord en verwijzen met de toevoegsels naar een of ander aspect van de basisgedachte die eigen is aan de wortel ervan.
Het klassieke voorbeeld is de wortel KaTaBa. Schrijven, corresponderen, dicteren, schrijver, boek, schriftelijk, bureau, bibliotheek, boekhandel: al deze afleidingen komen van de wortel KaTaBa, met behulp van prefixen, infixen, suffixen.
Referentiewerken
Woordenboeken
Hans Wehr, Arabic -English Dictionary, 4e editie, Snowball Publishing, afgekort Wehr.
Tm Buckwalter, Dilworth Parkinson, A Frecuency Dictionary of Arabic, Routlegde London and New York, 2011. Afkorting: FDA.
Woordenboek Arabisch-Nederlands, Bulaaq, Amsterdam, 2003 . Afkorting WB.
Woordenboek Nederlands-Arabisch, Bulaaq, Amsterdam, 2003. Afkorting WB.
Grammatica
Antoine El-Dahdah, A Pocket Dictionary of Verb Conjugation, librairie du Liban Publishers, 1999. Afkorting VC.
De Moor-Van Pel, Arabisch voor beginners, deel 1 en deel 2, Coutinho, Bussum 2007-2008. Afkorting DM-VP1 of DM-VP2.
Herman Talloen, Abied Alsulaiman, ‘Ayyuha t-talib…!, handboek voor het Modern Standaard Arabisch. Afkorting: Ayyuha.
Matthew Aldrich, Arabic Learning Dictionary, 2013, www.lingualism.com afkorting ALD
Corné Hanssen, Leergrammatica Arabisch, uitgeverij Coutinho 2015, afkorting HANSS, met website voor audio-oefeningen.