941 رعب
“Schrik” is de basisgedachte van deze wortel.
Wortel 136 خوف heeft het vergelijkbare “ bang” als hoofdidee.
رُعْب angst, schrik
Uit angst vertrok hij naar het buitenland / angst is een slechte raadgever / hij is gematigd in dit griezelverhaal //
Tientallen kogels sloegen in deze wanden... we leven in een toestand van onbeschrijfelijke angst en een toestand van paniek voor kinderen ( FDA 2562)
رغب - غدر - إلى - خرج - نصح - سوأ - عدل - في - ذا - قصّ //
عشر - رصّ - خرق - جدر - عيش - حول - وصف - فَزَع - طفل
Wensen 786 / vertrekken 288 / naar 769 / buitengaan 26 / advies 366 / slecht 266 / rechtvaardig, gematigd 409 / in, te, op 355 / deze, die 182 / verhaal 484 //
Tien 388 / kogel, lood 1364 / schenden 817 / waard, wand 1240 / leven 85 / toestand 18 / beschrijven 1064 / angst / kind 435
رُعْباً لا رُغْباً غادَرَ إلى الخارِج
الرُعْبُ ناصِحٌ سَيّئٌ
هُوَ مُعْتَدِلُ في قِصّة الرُعْب هَذِهِ
عَشَراتُ الرَصاصاتِ خَرَقَت هَذِهِ الجُدْران .. نَحْنُ نَعيشُ في حالةِ رُعْبِ لا يوصَفُ وَ حالةِ فَزَعِ لَدى الأطْفال
Merk op hoe "uit angst" vertaald wordt in het Arabisch: uit angst, niet uit voorliefde (goesting). De uitdrukking wint aan kracht doordat het praktisch homoniemen zijn.
“Schrik” is de basisgedachte van deze wortel.
Wortel 136 خوف heeft het vergelijkbare “ bang” als hoofdidee.
رُعْب angst, schrik
Uit angst vertrok hij naar het buitenland / angst is een slechte raadgever / hij is gematigd in dit griezelverhaal //
Tientallen kogels sloegen in deze wanden... we leven in een toestand van onbeschrijfelijke angst en een toestand van paniek voor kinderen ( FDA 2562)
رغب - غدر - إلى - خرج - نصح - سوأ - عدل - في - ذا - قصّ //
عشر - رصّ - خرق - جدر - عيش - حول - وصف - فَزَع - طفل
Wensen 786 / vertrekken 288 / naar 769 / buitengaan 26 / advies 366 / slecht 266 / rechtvaardig, gematigd 409 / in, te, op 355 / deze, die 182 / verhaal 484 //
Tien 388 / kogel, lood 1364 / schenden 817 / waard, wand 1240 / leven 85 / toestand 18 / beschrijven 1064 / angst / kind 435
رُعْباً لا رُغْباً غادَرَ إلى الخارِج
الرُعْبُ ناصِحٌ سَيّئٌ
هُوَ مُعْتَدِلُ في قِصّة الرُعْب هَذِهِ
عَشَراتُ الرَصاصاتِ خَرَقَت هَذِهِ الجُدْران .. نَحْنُ نَعيشُ في حالةِ رُعْبِ لا يوصَفُ وَ حالةِ فَزَعِ لَدى الأطْفال
Merk op hoe "uit angst" vertaald wordt in het Arabisch: uit angst, niet uit voorliefde (goesting). De uitdrukking wint aan kracht doordat het praktisch homoniemen zijn.