910 عوض
Het gaat bij deze wortel altijd om “vergoeding”.
عَوَّضَ vergoeden, compenseren, goedmaken
عِوَض vergoeding, schadeloosstelling
تَعْويض vergoeding, schadeloosstelling
De schade is onherstelbaar / zij vervangt een zieke collega / hij vraagt een vergoeding voor zijn onkosten //
Het nieuwe plan in Afghanistan is het betalen van landbouwers voor de ruil van de teelt van opium naar alternatieve teelten ( FDA 2229)
ضرّ - لا - زمل - مرض - طلب - عن - صرف //
خطّ - جدّ - أفْغانِسْتان - دفع - زرع - بدل - أَفْيوم
Schaden, noodzaak 145 / neen, niet 821 / collega 315 / ziek 263 / vragen 39 / betreffende 352 / besteden 403 //
Lijn, plan 693 / nieuw 66 / Afghanistan / betalen 557 / landbouw, teelt 545 / ruilen 86 / opium
الضَرارُ لا يُعَوَّضُ
تُعَوِّضُ زاميلاً مَريضاً
يُطالِبُ تَعْويضاً عَن مَصاريفِهِ
الخُطّةُ الجَديدةُ في أفْغانِسْتانِ دَفْعٌ تَعْويضٍ لِمُزارِعينِ لِاِسْتِبْدالِ زَراعةِ الأَفْيونِ بِزَراعاتِ بَديلة
يُعَوِّضُ (eerste zin) heeft een onbepaald onderwerp (men); vandaar de ongebruikelijke vocalisatie. Het is een betrekkelijke bijzin met onbepaald antecedent: het is een schade die men niet kan herstellen (DM-VP2, 8.6.1). Gelijkaardige constructie kwamen we al tegen in wortel 25 en wortel 906.
Het gaat bij deze wortel altijd om “vergoeding”.
عَوَّضَ vergoeden, compenseren, goedmaken
عِوَض vergoeding, schadeloosstelling
تَعْويض vergoeding, schadeloosstelling
De schade is onherstelbaar / zij vervangt een zieke collega / hij vraagt een vergoeding voor zijn onkosten //
Het nieuwe plan in Afghanistan is het betalen van landbouwers voor de ruil van de teelt van opium naar alternatieve teelten ( FDA 2229)
ضرّ - لا - زمل - مرض - طلب - عن - صرف //
خطّ - جدّ - أفْغانِسْتان - دفع - زرع - بدل - أَفْيوم
Schaden, noodzaak 145 / neen, niet 821 / collega 315 / ziek 263 / vragen 39 / betreffende 352 / besteden 403 //
Lijn, plan 693 / nieuw 66 / Afghanistan / betalen 557 / landbouw, teelt 545 / ruilen 86 / opium
الضَرارُ لا يُعَوَّضُ
تُعَوِّضُ زاميلاً مَريضاً
يُطالِبُ تَعْويضاً عَن مَصاريفِهِ
الخُطّةُ الجَديدةُ في أفْغانِسْتانِ دَفْعٌ تَعْويضٍ لِمُزارِعينِ لِاِسْتِبْدالِ زَراعةِ الأَفْيونِ بِزَراعاتِ بَديلة
يُعَوِّضُ (eerste zin) heeft een onbepaald onderwerp (men); vandaar de ongebruikelijke vocalisatie. Het is een betrekkelijke bijzin met onbepaald antecedent: het is een schade die men niet kan herstellen (DM-VP2, 8.6.1). Gelijkaardige constructie kwamen we al tegen in wortel 25 en wortel 906.