685 زول
De basisbetekenis is eigenlijk “verdwijnen”, maar in combinatie van een ontkenning wordt de betekenis “blijven, doordoen, nog zijn”.
زالَ verdwijnen
أزالَ verwijderen, wegdoen, elimineren
زَوال het verdwijnen; middaguur
إزالة verwijdering, het wegnemen
Is de spanning tussen beide landen verdwenen? / deze handel bestaat nog steeds / hij is nog klein / toen was hij nog klein //
Nog steeds kunnen enkelingen via deze grenzen komen, en de Syriërs kunnen hen tegenhouden (FDA 214)
هل - وتر - بين - بلد - لا - ذا - تجر - وجد - صغر - اون //
فرد - اتي - عبر - حدّ - سوريا - طوع - منع
Vraagpartikel 797 / spanning 827 / tussen 466 / land 3 / neen, niet 821 / deze, die 182 / handel 508 / vinden 278 / klein 185 / tijd 166 //
Enig 98 / komen 214 / oversteken 465 / grens 400 / Syrië 1274 / kunnen 802 / verbieden 502
هَل زالَ التَوَتُّرُ بَينَ البَلَدَين؟
لا تَزالُ هَذِهِ التِجارةُ مَوجودةً
لا يَزالُ صَغيراً
آنَذاكَ ما زالَ صَغيراً
لا يَزالُ هُناكَ أفْرادُ يأتونَ عَبْرَ هَذِهِ الحُدودِ ، وَ السوريّونُ يَسْتَطِعونَ أن يَمْنَعوهُم
In de 2e zin staat een toestandsaccusatief (Ayyuha, p. 285): de letterlijke vertaling “deze handel is niet verdwenen als bestaande” , waarbij “als bestaande” als toestandsaccusatief ( bepaling van gesteldheid) de accusatief krijgt, overeenkomend in genus en getal. Dat is ook zo in de 3e zin: “hij verdwijnt niet als kleine”.
In de voorlaatste zin is de ontkenning لا (met werkwoord in tegenwoordige tijd); in de laatste zin is het ما met werkwoord in de verleden tijd. Zie DM-VP1, 6.2.8 en 9.1.6 en 7.
De basisbetekenis is eigenlijk “verdwijnen”, maar in combinatie van een ontkenning wordt de betekenis “blijven, doordoen, nog zijn”.
زالَ verdwijnen
أزالَ verwijderen, wegdoen, elimineren
زَوال het verdwijnen; middaguur
إزالة verwijdering, het wegnemen
Is de spanning tussen beide landen verdwenen? / deze handel bestaat nog steeds / hij is nog klein / toen was hij nog klein //
Nog steeds kunnen enkelingen via deze grenzen komen, en de Syriërs kunnen hen tegenhouden (FDA 214)
هل - وتر - بين - بلد - لا - ذا - تجر - وجد - صغر - اون //
فرد - اتي - عبر - حدّ - سوريا - طوع - منع
Vraagpartikel 797 / spanning 827 / tussen 466 / land 3 / neen, niet 821 / deze, die 182 / handel 508 / vinden 278 / klein 185 / tijd 166 //
Enig 98 / komen 214 / oversteken 465 / grens 400 / Syrië 1274 / kunnen 802 / verbieden 502
هَل زالَ التَوَتُّرُ بَينَ البَلَدَين؟
لا تَزالُ هَذِهِ التِجارةُ مَوجودةً
لا يَزالُ صَغيراً
آنَذاكَ ما زالَ صَغيراً
لا يَزالُ هُناكَ أفْرادُ يأتونَ عَبْرَ هَذِهِ الحُدودِ ، وَ السوريّونُ يَسْتَطِعونَ أن يَمْنَعوهُم
In de 2e zin staat een toestandsaccusatief (Ayyuha, p. 285): de letterlijke vertaling “deze handel is niet verdwenen als bestaande” , waarbij “als bestaande” als toestandsaccusatief ( bepaling van gesteldheid) de accusatief krijgt, overeenkomend in genus en getal. Dat is ook zo in de 3e zin: “hij verdwijnt niet als kleine”.
In de voorlaatste zin is de ontkenning لا (met werkwoord in tegenwoordige tijd); in de laatste zin is het ما met werkwoord in de verleden tijd. Zie DM-VP1, 6.2.8 en 9.1.6 en 7.