677 قمّ
De enige frequente afleiding van deze wortel is قيمة top.
Het woord lijkt op het Griekse kuma, met dezelfde betekenis, en overgenomen in het Italiaans (cima) en Frans (cime).
Een minder courante afleiding is قُمامة : vuilnis, van hoog naar laag dus.
قيمّة - قِمام top, toppunt, piek
Er staat een kruis in de top van een toren / de top van de rijke landen vergadert in Parijs / de top wordt gehouden op het einde van de week //
Ik sta nu op de top van mijn carrière... misschien kan ik op elk moment als minister gekozen worden (FDA 798)
وجد - صلب - في – برج - جمع - دول - غني - باريس - عقد - نهو - سبع //
اون - حيّ - عمل - قد - تمّ - خير - وزر - اي - وقت
Vinden 278 / kruis 496 / in, te 355 / toren 487 / samen 215 / staat 252 / zingen, rijk 49 / Parijs / contract 870 / einde 111 / zeven, week 271 //
Tijd, nu 166 / leven 359 / werken 46 / al, reeds; misschien 5 / compleet, gebeuren 313 / beter, best, kiezen 189 / vizier, minister 115 / welk 784 / tijd 334
يُوجَدُ صَليبٌ في قيمّةِ بُرْج
تَجْتَمِعُ قيمّة الدُوَلِ الغَنيّة في باريس
تَنْعَقِدُ القيمّةُ في نِهاية الأسْبوع
أنا ألآنَ في قِمّةِ حَيّاتي العَمَايّةِ .. قَد يَتِمُ اِخْتياريُ وَزيراً في أيِّ وَقْت
In de 1e zin staat, om “de top van een toren” te vertalen geen bepaald lidwoord. قيمة wordt bepaald door de aanvulling (idaafa) بُرْج. Deze aanvulling is onbepaald en krijgt de onbepaalde genitief ٍ , die we niet schrijven noch uitspreken voor een pauze (DM-VP1, 6.4).
De enige frequente afleiding van deze wortel is قيمة top.
Het woord lijkt op het Griekse kuma, met dezelfde betekenis, en overgenomen in het Italiaans (cima) en Frans (cime).
Een minder courante afleiding is قُمامة : vuilnis, van hoog naar laag dus.
قيمّة - قِمام top, toppunt, piek
Er staat een kruis in de top van een toren / de top van de rijke landen vergadert in Parijs / de top wordt gehouden op het einde van de week //
Ik sta nu op de top van mijn carrière... misschien kan ik op elk moment als minister gekozen worden (FDA 798)
وجد - صلب - في – برج - جمع - دول - غني - باريس - عقد - نهو - سبع //
اون - حيّ - عمل - قد - تمّ - خير - وزر - اي - وقت
Vinden 278 / kruis 496 / in, te 355 / toren 487 / samen 215 / staat 252 / zingen, rijk 49 / Parijs / contract 870 / einde 111 / zeven, week 271 //
Tijd, nu 166 / leven 359 / werken 46 / al, reeds; misschien 5 / compleet, gebeuren 313 / beter, best, kiezen 189 / vizier, minister 115 / welk 784 / tijd 334
يُوجَدُ صَليبٌ في قيمّةِ بُرْج
تَجْتَمِعُ قيمّة الدُوَلِ الغَنيّة في باريس
تَنْعَقِدُ القيمّةُ في نِهاية الأسْبوع
أنا ألآنَ في قِمّةِ حَيّاتي العَمَايّةِ .. قَد يَتِمُ اِخْتياريُ وَزيراً في أيِّ وَقْت
In de 1e zin staat, om “de top van een toren” te vertalen geen bepaald lidwoord. قيمة wordt bepaald door de aanvulling (idaafa) بُرْج. Deze aanvulling is onbepaald en krijgt de onbepaalde genitief ٍ , die we niet schrijven noch uitspreken voor een pauze (DM-VP1, 6.4).