653 جعل
Doen, of ook ons werkwoord “laten” wat we door “faire” vertalen in het Frans, niet door “laisser”.
جَعَلَ doen, veroorzaken, laten
جَعْل het doen
Zijn opinie doet me glimlachen / zulke gebeurtenissen doen me nadenken / zij laat de dokter komen / dat doet me vrezen dat hij ziek is //
Ik denk niet dat er een man of iets kan zijn die nu me kan doen beven of kan verwarren ( FDA 323)
رأي - بسم - ذا - حدث - فكر - اتي - طبّ //
ظنّ - ثمّ - رجل - شيأ - طوع - اِرْتَعَشَ - اِرْتَبَكَ
Zien 717 / glimlach 783 / deze, die 182 / gebeuren 188 / overdenken 99 / komen 214 / dokter 36 / bang 136 / dat, indien 165 / zijn 15 / ziek 263 //
Denken 149 / toen, er is, er zijn 323 / beschikken, ding 137 / tijd 166 / bibberen, beven / verwarren
يَجْعَلُني رأيُهُ أبْتَسِمُ
تَجْعَلُني تِلْكَ الأحْداثُ أُفَكِّرُ
تَجْعَلُ ياتي الطَبيب
يَجْعَلُني ذَلِكَ أخافُ أن يَكونَ مَريضاً
لا أظُنُّ أنَّ ثَمّة رَجُلاً أو شَيئاً يَسْتَطيعُ ألآنَ يَجْعَلُني اِرْتَعِشُ أو اِرْتَبِك
De 1e zin is gebaseerd op een voorbeeld van het Bulaaq-woordenboek. In Ayyuha wordt de betekenis en de constructie behandeld in 20.1. In de betekenis "iemand ertoe brengen iets te doen" staat een voorbeeld dat de constructies hierboven bevestigt. Ook het laatste voorbeeld komt van Ayyuha.
Doen, of ook ons werkwoord “laten” wat we door “faire” vertalen in het Frans, niet door “laisser”.
جَعَلَ doen, veroorzaken, laten
جَعْل het doen
Zijn opinie doet me glimlachen / zulke gebeurtenissen doen me nadenken / zij laat de dokter komen / dat doet me vrezen dat hij ziek is //
Ik denk niet dat er een man of iets kan zijn die nu me kan doen beven of kan verwarren ( FDA 323)
رأي - بسم - ذا - حدث - فكر - اتي - طبّ //
ظنّ - ثمّ - رجل - شيأ - طوع - اِرْتَعَشَ - اِرْتَبَكَ
Zien 717 / glimlach 783 / deze, die 182 / gebeuren 188 / overdenken 99 / komen 214 / dokter 36 / bang 136 / dat, indien 165 / zijn 15 / ziek 263 //
Denken 149 / toen, er is, er zijn 323 / beschikken, ding 137 / tijd 166 / bibberen, beven / verwarren
يَجْعَلُني رأيُهُ أبْتَسِمُ
تَجْعَلُني تِلْكَ الأحْداثُ أُفَكِّرُ
تَجْعَلُ ياتي الطَبيب
يَجْعَلُني ذَلِكَ أخافُ أن يَكونَ مَريضاً
لا أظُنُّ أنَّ ثَمّة رَجُلاً أو شَيئاً يَسْتَطيعُ ألآنَ يَجْعَلُني اِرْتَعِشُ أو اِرْتَبِك
De 1e zin is gebaseerd op een voorbeeld van het Bulaaq-woordenboek. In Ayyuha wordt de betekenis en de constructie behandeld in 20.1. In de betekenis "iemand ertoe brengen iets te doen" staat een voorbeeld dat de constructies hierboven bevestigt. Ook het laatste voorbeeld komt van Ayyuha.