642 الا
لا إلَهَ إلاّ أللهُ zo klinkt het in de sjahaada, het credo van de moslims: er is geen god behalve Allah.
Voor wie de taal leert is het opeenstapeling van drie letters: ل ا ه .
Het is een samentrekking van إن en de ontkenning لا. Het voegwoord إن kan je vertalen door "voorwaar, echt" en لا door "niet": echt niet.
إلّا أو ألّا behalve, maar (behalve dat)
وَ ألّا أو وَإلّا of, of anders, anderzijds
Er komt niemand behalve Ahmed / er is niemand in de straat die mij niet kent ( of hij kent me) / om kwart voor drie ( drie uur behalve een kwartier) //
Ik voel dat ik jou ken van vroegere tijden; hoe kan je anders de aantrekkingskracht uitleggen tussen ons twee vanaf het eerste moment? (FDA 53) / Dus, jij hebt niet gewerkt, noch een kamer gehuurd, noch enig andere behoefte gehad ( FDA 712)
لا - اتي - وحد - أحْمَد - ما - من - في - شرع - عرف - سوع - ثلث - ربع //
حسّ - عرف - قبل - زمن - قدم - كيف - فسر - اِنْجِذاب - بين - منذ - لحظ - اول - عني - ش - شغل - اجر - أوضة - حوج
Neen 821 / komen 214 / een, enig 264 / Ahmed / wat, niet 796 / wie, uit, van 367 / in, te 355 / straat, wet 221 / weten, kennen 41 / uur 258 / drie 308 / vier 240 //
Voelen 449 / weten 41 / aanvaarden, voorheen 79 / tijd 246 / aanbieden, oud 81 / hoe 452 / duiden 1479 / aantrekkingskracht / tussen 466 / sinds 245 / ogenblik, waarnemen 794 / eerst, toestel 318 //
Betekenis 299 / bezig, werken 297 / huren 50 / kamer / nodig, behoefte 554
لا ياتي أحَدٌ إلاّ أحْمَدُ
ما مِن أحَدٍ في الشارِعِ إلاّ و يَعْرِفُني
في الساعةِ الثالِثة إلاّ رُبْعاً
أحُسُّ بِأنَّي عَرَفْتُكِ مِن قَبْلِ أزْمانٍ قَديمة وَ إلّا فَكيفَ تُفَسِرينَ هَذا الاِنْجِذابَ بَينَنا مُنْذُ اللَحْظةِ الأولى؟
يَعْني ما اِشْتَغَلْتَش وَ لّا أجَّرْتَش أوضة وَ لا أي حاجة
De eind-alif met onbepaalde accusatief in de derde zin komt uit het Woordenboek. Het waarom is duister.
ش is een frequent suffix in spreektaal, en versterkt de ontkenning. Zie bij 'meer': frequente spreektaalwoorden.
لا إلَهَ إلاّ أللهُ zo klinkt het in de sjahaada, het credo van de moslims: er is geen god behalve Allah.
Voor wie de taal leert is het opeenstapeling van drie letters: ل ا ه .
Het is een samentrekking van إن en de ontkenning لا. Het voegwoord إن kan je vertalen door "voorwaar, echt" en لا door "niet": echt niet.
إلّا أو ألّا behalve, maar (behalve dat)
وَ ألّا أو وَإلّا of, of anders, anderzijds
Er komt niemand behalve Ahmed / er is niemand in de straat die mij niet kent ( of hij kent me) / om kwart voor drie ( drie uur behalve een kwartier) //
Ik voel dat ik jou ken van vroegere tijden; hoe kan je anders de aantrekkingskracht uitleggen tussen ons twee vanaf het eerste moment? (FDA 53) / Dus, jij hebt niet gewerkt, noch een kamer gehuurd, noch enig andere behoefte gehad ( FDA 712)
لا - اتي - وحد - أحْمَد - ما - من - في - شرع - عرف - سوع - ثلث - ربع //
حسّ - عرف - قبل - زمن - قدم - كيف - فسر - اِنْجِذاب - بين - منذ - لحظ - اول - عني - ش - شغل - اجر - أوضة - حوج
Neen 821 / komen 214 / een, enig 264 / Ahmed / wat, niet 796 / wie, uit, van 367 / in, te 355 / straat, wet 221 / weten, kennen 41 / uur 258 / drie 308 / vier 240 //
Voelen 449 / weten 41 / aanvaarden, voorheen 79 / tijd 246 / aanbieden, oud 81 / hoe 452 / duiden 1479 / aantrekkingskracht / tussen 466 / sinds 245 / ogenblik, waarnemen 794 / eerst, toestel 318 //
Betekenis 299 / bezig, werken 297 / huren 50 / kamer / nodig, behoefte 554
لا ياتي أحَدٌ إلاّ أحْمَدُ
ما مِن أحَدٍ في الشارِعِ إلاّ و يَعْرِفُني
في الساعةِ الثالِثة إلاّ رُبْعاً
أحُسُّ بِأنَّي عَرَفْتُكِ مِن قَبْلِ أزْمانٍ قَديمة وَ إلّا فَكيفَ تُفَسِرينَ هَذا الاِنْجِذابَ بَينَنا مُنْذُ اللَحْظةِ الأولى؟
يَعْني ما اِشْتَغَلْتَش وَ لّا أجَّرْتَش أوضة وَ لا أي حاجة
De eind-alif met onbepaalde accusatief in de derde zin komt uit het Woordenboek. Het waarom is duister.
ش is een frequent suffix in spreektaal, en versterkt de ontkenning. Zie bij 'meer': frequente spreektaalwoorden.