406 فكه
Dit is wortel van fruit; het Arabische meervoud lijkt vreemd voor Nederlandstaligen, maar denk dan aan “vruchten”.
فاكِهة - فَواكِه fruit
Het fruit is vers / hij verkoopt groenten en fruit/ vruchtensuiker is gezond, commerciële suiker is niet gezond/ dit fruitsap is lekker //
Ik zag hem van ver aankomen: hij had papieren zakken bij zich met daarin wat fruit en groenten (FDA)
طزج - بيع - خضر - سكر - صحّ - تجر - عصر - لذّ //
رأي - قدم - من - بعد - حمل - كيس - ورق - في - وَ - خضر
Vers 391 / verkopen 329 / groen 335 / suiker 97 / gezond, juist 34 / handel 508 / periode, sap 219 / lekker 433
Zien 717 / aanbieden, komend 81 / wie, uit, van 367 / ver, daarna 424 / dragen 25 / zak 895 / blad 202 / op, in, te 355 / sommige 591 / en 1001
الفاكِهة طازَجة
يَبيعُ الخُضَر و الفَواكِه
سُكَّر الفَواكِهِ صِحّيّ
السُكَّر التِجاريّ غَير صِحّيّ
هَذا عَصيرُ الفَواكِهِ لَذيذٌ
رأتُهُ قادِماً مِن بَعيدِ يَحْمَلُ أكياساً ( صَحَّ) وَرَقيّة فيها بَعْضُ الفاكِهة وَ الخُضار
Als je wil zeggen dat fruitsuiker gezonder is dan geraffineerde suiker, dan zou je de comparatief van صِحّيّ moeten gebruiken, vb. كَبير ، أكْبَر . Maar een nisba (صِحّيّ) heeft geen comparatief zoals de andere adjectieven; je moet via een omschrijving أقَلً صِحّةً , minder in gezondheid, een accusatief van specifiëring.
In de laatste zin "fout" volgens onze grammatici: volgens hen is het أكْياسً .
Dit is wortel van fruit; het Arabische meervoud lijkt vreemd voor Nederlandstaligen, maar denk dan aan “vruchten”.
فاكِهة - فَواكِه fruit
Het fruit is vers / hij verkoopt groenten en fruit/ vruchtensuiker is gezond, commerciële suiker is niet gezond/ dit fruitsap is lekker //
Ik zag hem van ver aankomen: hij had papieren zakken bij zich met daarin wat fruit en groenten (FDA)
طزج - بيع - خضر - سكر - صحّ - تجر - عصر - لذّ //
رأي - قدم - من - بعد - حمل - كيس - ورق - في - وَ - خضر
Vers 391 / verkopen 329 / groen 335 / suiker 97 / gezond, juist 34 / handel 508 / periode, sap 219 / lekker 433
Zien 717 / aanbieden, komend 81 / wie, uit, van 367 / ver, daarna 424 / dragen 25 / zak 895 / blad 202 / op, in, te 355 / sommige 591 / en 1001
الفاكِهة طازَجة
يَبيعُ الخُضَر و الفَواكِه
سُكَّر الفَواكِهِ صِحّيّ
السُكَّر التِجاريّ غَير صِحّيّ
هَذا عَصيرُ الفَواكِهِ لَذيذٌ
رأتُهُ قادِماً مِن بَعيدِ يَحْمَلُ أكياساً ( صَحَّ) وَرَقيّة فيها بَعْضُ الفاكِهة وَ الخُضار
Als je wil zeggen dat fruitsuiker gezonder is dan geraffineerde suiker, dan zou je de comparatief van صِحّيّ moeten gebruiken, vb. كَبير ، أكْبَر . Maar een nisba (صِحّيّ) heeft geen comparatief zoals de andere adjectieven; je moet via een omschrijving أقَلً صِحّةً , minder in gezondheid, een accusatief van specifiëring.
In de laatste zin "fout" volgens onze grammatici: volgens hen is het أكْياسً .