356 روض
Deze wortel is verbonden met de betekenissen sport en wiskunde, en ook met tuin.
رَوضة tuin, (water)bekken
رياضة wiskunde; sport, gymnastiek
رياضيّ sportman; wiskundige
sportief; wiskundig
De hoofdstad van Saoedi-Arabië, Riyad, wordt ook zo geschreven: الرياض, oorspronkelijk een oase in de woestijn, een tuin, een waterbekken.
Hij geeft wiskunde op een secundaire school/ zij doet dagelijks aan sport/ hij kreeg een boete voor onsportief gedrag //
Beeld u mooie foto's in: een vrouw een en al schoonheid, een tuin een en al gezang, een hemel van het helderste blauw! (FDA 3115)
ثني - درس - يوم - كلّ - مر س - كون - غرم - سلك //
خيل - صور - جمل - مرأ - حسن - غني - سمو - صفو - زرق
Twee 373 / leren, school 192 / dag 248 / alle, elk 730 / beoefenen, doen 372 / zijn 15 / boete 374 / gedrag 363 //
Verbeelding 1060 / foto 35 / mooi 21 / vrouw 251 / mooi 59 / zingen, rijk 49 / hemel 694 / helder 795 / blauw 684
يُدَرِّسُ الرياضياتَ في مَدْرَسةٍ ثانَويّة
تُمارِسُ رياضةً كُلّ يَومٍ
كانَت عِنْدَهُ غَرامة بِسُلوكٍ لارِياضيّ
تَخَيَّلْ صُوَراً جَميلةً .. اِمرأة حَسْناءِ ، وَ رَوْضة غِناءِ .. سَماء .. صافية زُرْقاء
In de 1e zin is het stam II van درس en in de 2e zin stam III van مارَسَ : in beide gevallen wordt de prefix gevolgd door de u-klank, de eerste medeklinker krijgt een a-klank door de fatha (ََ ) of met een alif, de tweede medeklinker draagt de i-klank, de laatste weer de oe-klank.
Laatste zin: alleen het mannelijk enkelvoud krijgt een alif (an); hier gaat het om het meervoud. Het is niet de eerste keer dat de voorbeelden uit FDA een loopje nemen met onze grammatica's. Mijn conclusie is dat die grammaticale obsessie iets van ons is, niet van de Arabische taalgebruikers en dat we ten onrechte daar veel belang aan hechten.
Deze wortel is verbonden met de betekenissen sport en wiskunde, en ook met tuin.
رَوضة tuin, (water)bekken
رياضة wiskunde; sport, gymnastiek
رياضيّ sportman; wiskundige
sportief; wiskundig
De hoofdstad van Saoedi-Arabië, Riyad, wordt ook zo geschreven: الرياض, oorspronkelijk een oase in de woestijn, een tuin, een waterbekken.
Hij geeft wiskunde op een secundaire school/ zij doet dagelijks aan sport/ hij kreeg een boete voor onsportief gedrag //
Beeld u mooie foto's in: een vrouw een en al schoonheid, een tuin een en al gezang, een hemel van het helderste blauw! (FDA 3115)
ثني - درس - يوم - كلّ - مر س - كون - غرم - سلك //
خيل - صور - جمل - مرأ - حسن - غني - سمو - صفو - زرق
Twee 373 / leren, school 192 / dag 248 / alle, elk 730 / beoefenen, doen 372 / zijn 15 / boete 374 / gedrag 363 //
Verbeelding 1060 / foto 35 / mooi 21 / vrouw 251 / mooi 59 / zingen, rijk 49 / hemel 694 / helder 795 / blauw 684
يُدَرِّسُ الرياضياتَ في مَدْرَسةٍ ثانَويّة
تُمارِسُ رياضةً كُلّ يَومٍ
كانَت عِنْدَهُ غَرامة بِسُلوكٍ لارِياضيّ
تَخَيَّلْ صُوَراً جَميلةً .. اِمرأة حَسْناءِ ، وَ رَوْضة غِناءِ .. سَماء .. صافية زُرْقاء
In de 1e zin is het stam II van درس en in de 2e zin stam III van مارَسَ : in beide gevallen wordt de prefix gevolgd door de u-klank, de eerste medeklinker krijgt een a-klank door de fatha (ََ ) of met een alif, de tweede medeklinker draagt de i-klank, de laatste weer de oe-klank.
Laatste zin: alleen het mannelijk enkelvoud krijgt een alif (an); hier gaat het om het meervoud. Het is niet de eerste keer dat de voorbeelden uit FDA een loopje nemen met onze grammatica's. Mijn conclusie is dat die grammaticale obsessie iets van ons is, niet van de Arabische taalgebruikers en dat we ten onrechte daar veel belang aan hechten.