300 بحث
Als je op Arabisch internet iets moet opzoeken ( er is ook een Arabische Wikipedia), ga je naar de drie letters hierboven, dat betekent “zoek”. In de afleiding komt ook “discussie”, wat dan een zoektocht is naar het antwoord op een open vraag.
بَحَثَ zoeken, opzoeken, onderzoeken
بَحْث - أبْحاث أو بُحوث gezoek, opsporing, onderzoek, studie, bespreking
مُباحَثة bespreking, debat, discussie
باحِث onderzoeker
Zoek en je zult vinden / zij kijken uit naar een nieuwe woning / dit is onderwerp van onderzoek / zij zijn in bespreking //
Ik begrijp je echt niet... waarom zoek je de problemen op? (FDA 676)
وجد - سكن - جدّ - ذا - حلّ //
انا - فعل - لا - فهم - لِ - ما - عن - تعب
Vinden 278 / wonen 10 / nieuw 66 / deze, die 182 / oplossen, punt 307 //
Ik 226 / doen, echt 208 / niet, neen 821 / begrijpen 11 / aan, van, voor 767 / wat, niet 796 / betreffende 352 / moe, probleem 997
إبْحَثْ تَجِدْ
يَبْحَثونَ عن مَسْكَنٍ جَديدٍ
هذا مَحَلُّ بَحْثٍ
هُم في مُباحَثةٍ
أنا فِعْلاً لا أفْهَمُك .. لِماذا تَبْحَثُ عَن المَتاعِب
In het eerste zinnetje vind je de gebiedende wijs, gevolgd door de verkorte vorm van de 2e pers. mann. enk. van وجد vinden. Je vertaalt dan letterlijk: zoek, dat jij vinde (aanvoegende wijs, aansporing), maar dan had het inleidende partikel لِ of فَلْ ervoor moeten staan. Maar in spreuken worden de grammaticaregels wel eens opzij geschoven.
Als je op Arabisch internet iets moet opzoeken ( er is ook een Arabische Wikipedia), ga je naar de drie letters hierboven, dat betekent “zoek”. In de afleiding komt ook “discussie”, wat dan een zoektocht is naar het antwoord op een open vraag.
بَحَثَ zoeken, opzoeken, onderzoeken
بَحْث - أبْحاث أو بُحوث gezoek, opsporing, onderzoek, studie, bespreking
مُباحَثة bespreking, debat, discussie
باحِث onderzoeker
Zoek en je zult vinden / zij kijken uit naar een nieuwe woning / dit is onderwerp van onderzoek / zij zijn in bespreking //
Ik begrijp je echt niet... waarom zoek je de problemen op? (FDA 676)
وجد - سكن - جدّ - ذا - حلّ //
انا - فعل - لا - فهم - لِ - ما - عن - تعب
Vinden 278 / wonen 10 / nieuw 66 / deze, die 182 / oplossen, punt 307 //
Ik 226 / doen, echt 208 / niet, neen 821 / begrijpen 11 / aan, van, voor 767 / wat, niet 796 / betreffende 352 / moe, probleem 997
إبْحَثْ تَجِدْ
يَبْحَثونَ عن مَسْكَنٍ جَديدٍ
هذا مَحَلُّ بَحْثٍ
هُم في مُباحَثةٍ
أنا فِعْلاً لا أفْهَمُك .. لِماذا تَبْحَثُ عَن المَتاعِب
In het eerste zinnetje vind je de gebiedende wijs, gevolgd door de verkorte vorm van de 2e pers. mann. enk. van وجد vinden. Je vertaalt dan letterlijk: zoek, dat jij vinde (aanvoegende wijs, aansporing), maar dan had het inleidende partikel لِ of فَلْ ervoor moeten staan. Maar in spreuken worden de grammaticaregels wel eens opzij geschoven.