259 بيت
Hoofdidee is “overnachten”, en dat doe je in een huis. Maar ook is het werkwoord een zus van “zijn”, in de betekenis van “worden, beginnen, blijven”.
باتَ overnachten, verblijven
باتَ worden, beginnen, blijven
بَيْت - بُيوت huis, verblijf, thuis, familie
أبْيات lit. vers, dichtregel.
Hij blijft studeren / het gezinshoofd is afwezig / jullie overnachten in een hotel //
Hij geloofde dat de charme binnen handbereik gekomen was (FDA1079)
كون - عمل - غول - عرف - وسل - علم - جمع - وصل - درس - ربّ - غيب - فندق//
امن - بِ ان - فتن - في - نول - يد
Aankomen, vervolgen 262 / leren, school 192 / heer; misschien 264 / afwezig 83 / hotel 614 //
Veilig, geloven 163 / met, door, bij 612 / dat, indien 165 / charme, bekoring 989 / op, in, te 355 / nuttigen, behandelen, bereik 580 / hand 254
باتُ يُواصِلُ الدِراسةَ
رَبُّ البَيتِ غائبٌ
تَبِتْنَ في فُنْدوقٍ
آمَنَ بِأنَّ الفُتونة باتَت في مُتَناوَلِ يَدِهِ
In de laatste zin is de afleiding فُتونة niet bekend in ons WB. Ik neem aan dat het een andere schrijfwijze is van فِتْنة . FDA vertaalt met 'de leiding van de bende'; de mijne lees je hierboven. Geen van beide voldoet.
Hoofdidee is “overnachten”, en dat doe je in een huis. Maar ook is het werkwoord een zus van “zijn”, in de betekenis van “worden, beginnen, blijven”.
باتَ overnachten, verblijven
باتَ worden, beginnen, blijven
بَيْت - بُيوت huis, verblijf, thuis, familie
أبْيات lit. vers, dichtregel.
Hij blijft studeren / het gezinshoofd is afwezig / jullie overnachten in een hotel //
Hij geloofde dat de charme binnen handbereik gekomen was (FDA1079)
كون - عمل - غول - عرف - وسل - علم - جمع - وصل - درس - ربّ - غيب - فندق//
امن - بِ ان - فتن - في - نول - يد
Aankomen, vervolgen 262 / leren, school 192 / heer; misschien 264 / afwezig 83 / hotel 614 //
Veilig, geloven 163 / met, door, bij 612 / dat, indien 165 / charme, bekoring 989 / op, in, te 355 / nuttigen, behandelen, bereik 580 / hand 254
باتُ يُواصِلُ الدِراسةَ
رَبُّ البَيتِ غائبٌ
تَبِتْنَ في فُنْدوقٍ
آمَنَ بِأنَّ الفُتونة باتَت في مُتَناوَلِ يَدِهِ
In de laatste zin is de afleiding فُتونة niet bekend in ons WB. Ik neem aan dat het een andere schrijfwijze is van فِتْنة . FDA vertaalt met 'de leiding van de bende'; de mijne lees je hierboven. Geen van beide voldoet.