240 ربع
Dit is de wortel van vier, maar ook van de lente, één van de vier seizoenen, en van de vierde dag van de week, woensdag.
رَبْع - رُبوع huis, kwartier, wijk
رُبْع - أرْباع kwart, één vierde ( 20 min.), kwartier (maan)
أرْبَعة vier
أرْبَعون veertig
رابِع vierde
رُباعيّ viervoudig
رَبيع lente, voorjaar
أرْبِعاء woensdag
مُرَبَّع vierkant, ruit; veld (schaak); kwadraat (wisk.)
Driekwart van het land is woestijn / vorige woensdag was hij in Rabat / hij is geboren in 1944 //
Ik heb weer genoten van een rustige voorjaarsvakantie (FDA 1943)
ثلث - بلد - صحر - كون - في - رِباط - مضي - ولد - سنو - الف - تسع //
متع - بِ - عطل - اخر - من - هدأ
Drie 308 / land 3 / Sahara 343 / zijn 15 / in, te 355 / Rabat / verleden 311 / geboorte 63 / jaar 671 / duizend 708 / negen 382 //
Genieten 663 / met, door, bij 612 / kapot, verlof 42 / achter, ander 168 / wie, uit, van 367 / kalm 524
ثَلاثة أرْباعٍ البَلَدِ صَحْراءٌ
كانَ في للرِباطِ الأرْبِعاء للماضي
وَلَدَ في سَنةِ ألْفٍ و تِسْعِمِائة و أرْباعَة و أرْبَعونٍ
اِسْتَمْتَعْتُ بِعُطْلةِ أُخْرى مِن عُطَلِ الرَبيعِ الهادئة
Omar Khayyâm (Oemar Chajjam) is een Perzisch dichter, gestorven rond 1132, en is vooral bekend om zijn kwatrijnen, gedichten van vier regels, Robâiyât, een afleiding dus رُباعيّ, viervoudig. Hij schreef wel in het Perzisch en graag over wijn en daarom was hij niet zo geliefd in de Islamwereld. Hieronder een eigen vertaling uit het Frans van kwatrijn 156.
Als ik dood zal zijn, was me dan met wijn.
Enkel met pure wijn moet men mijn ziekenzalving doen.
En als je me op de dag van de verrijzenis wil vinden,
zoek me dan in het stof aan de deur van de kroeg.
Dit is de wortel van vier, maar ook van de lente, één van de vier seizoenen, en van de vierde dag van de week, woensdag.
رَبْع - رُبوع huis, kwartier, wijk
رُبْع - أرْباع kwart, één vierde ( 20 min.), kwartier (maan)
أرْبَعة vier
أرْبَعون veertig
رابِع vierde
رُباعيّ viervoudig
رَبيع lente, voorjaar
أرْبِعاء woensdag
مُرَبَّع vierkant, ruit; veld (schaak); kwadraat (wisk.)
Driekwart van het land is woestijn / vorige woensdag was hij in Rabat / hij is geboren in 1944 //
Ik heb weer genoten van een rustige voorjaarsvakantie (FDA 1943)
ثلث - بلد - صحر - كون - في - رِباط - مضي - ولد - سنو - الف - تسع //
متع - بِ - عطل - اخر - من - هدأ
Drie 308 / land 3 / Sahara 343 / zijn 15 / in, te 355 / Rabat / verleden 311 / geboorte 63 / jaar 671 / duizend 708 / negen 382 //
Genieten 663 / met, door, bij 612 / kapot, verlof 42 / achter, ander 168 / wie, uit, van 367 / kalm 524
ثَلاثة أرْباعٍ البَلَدِ صَحْراءٌ
كانَ في للرِباطِ الأرْبِعاء للماضي
وَلَدَ في سَنةِ ألْفٍ و تِسْعِمِائة و أرْباعَة و أرْبَعونٍ
اِسْتَمْتَعْتُ بِعُطْلةِ أُخْرى مِن عُطَلِ الرَبيعِ الهادئة
Omar Khayyâm (Oemar Chajjam) is een Perzisch dichter, gestorven rond 1132, en is vooral bekend om zijn kwatrijnen, gedichten van vier regels, Robâiyât, een afleiding dus رُباعيّ, viervoudig. Hij schreef wel in het Perzisch en graag over wijn en daarom was hij niet zo geliefd in de Islamwereld. Hieronder een eigen vertaling uit het Frans van kwatrijn 156.
Als ik dood zal zijn, was me dan met wijn.
Enkel met pure wijn moet men mijn ziekenzalving doen.
En als je me op de dag van de verrijzenis wil vinden,
zoek me dan in het stof aan de deur van de kroeg.