1536 اكو
Voor “daar is, daar zijn, er is, er zijn ” in Irak en Koeweit; de eerste variant wordt ook gebruikt in Bahrein. De voorbeelden komen uit FDA.
In het MSA gebruikt men voor “er is, er zijn” هُنا أو هُناكَ ( wortel 718) en ook يوجَدُ van وجد “men vindt” (wortel 278).
أكو er is, er zijn
شكو أو شاكو is er? zijn er?
ماكو er is geen
Een vreselijke drukte, zeg ik jou. Er is helemaal geen weg voor auto’s, allemaal stomweg zittende mensen en mensen die heen en weer gaan en kopen (FDA 4953 / er zijn islamitische shows, er zijn shows van alles en nog wat (FDA 4980) / en jij, wat is er, wat is er niet? Wat zal je stiekem bekokstoven? (FDA 3591)
زحم - فظيع - قول - طرق - سير - كلّ - بسط - قعد - انس - ريح - اتي - شري - برنمج - سلم - شـ - دَسَّ
Menigte, drukte 939 / vreselijk / zeggen 321 / weg 37 / rijden, auto 282 / elk, alle 730 / simpel 446 / basis, zitten 536 / menselijk, mensen 164 / rust, weggaan 213 / komen 368 / aankopen 326 / programma, show 478 / vrede, islam 55 / zal (dial.) 1165 / heimelijk doen
اِزْدِحامَ فَظيعَ أقولُ لَكَ ماكو طَريقُ سَيّارةِ بِكُلِّ بَساطةِ ، قاعِدون وَ الناسُ تَروحُ وَ تَجيءُ وَ تَشْتَري
أكو بَرامِجٌ إسْلاميّةٌ . أكو بَرامِج كُلِّ شَيءٍ
وَ أنْتي؟ شَكو ماكو ؟ شَدَتَسّوين؟
ناس in de eerste zin wordt blijkbaar als vrouwelijk woord beschouwd. بِكُلِّ بَساطةِ is een uitdrukking en betekent "doodgewoon".
شَدَتَسّوين in de laatste zin: de sjin is een dialectische variant voor het futurum, in plaats van de sin ( wortel 1165) ; dassa is iets stiekem doen. Eigenlijk zouden de dal en de ta van plaats moeten wisselen, en de wa in de uitgang zou moeten verdwijnen. Zo krijg je een 2e persoon, vrouwelijk, enkelvoud.
Het is geen MSA, maar dus wel frequent in die landen, anders was het niet opgenomen in FDA.
Voor “daar is, daar zijn, er is, er zijn ” in Irak en Koeweit; de eerste variant wordt ook gebruikt in Bahrein. De voorbeelden komen uit FDA.
In het MSA gebruikt men voor “er is, er zijn” هُنا أو هُناكَ ( wortel 718) en ook يوجَدُ van وجد “men vindt” (wortel 278).
أكو er is, er zijn
شكو أو شاكو is er? zijn er?
ماكو er is geen
Een vreselijke drukte, zeg ik jou. Er is helemaal geen weg voor auto’s, allemaal stomweg zittende mensen en mensen die heen en weer gaan en kopen (FDA 4953 / er zijn islamitische shows, er zijn shows van alles en nog wat (FDA 4980) / en jij, wat is er, wat is er niet? Wat zal je stiekem bekokstoven? (FDA 3591)
زحم - فظيع - قول - طرق - سير - كلّ - بسط - قعد - انس - ريح - اتي - شري - برنمج - سلم - شـ - دَسَّ
Menigte, drukte 939 / vreselijk / zeggen 321 / weg 37 / rijden, auto 282 / elk, alle 730 / simpel 446 / basis, zitten 536 / menselijk, mensen 164 / rust, weggaan 213 / komen 368 / aankopen 326 / programma, show 478 / vrede, islam 55 / zal (dial.) 1165 / heimelijk doen
اِزْدِحامَ فَظيعَ أقولُ لَكَ ماكو طَريقُ سَيّارةِ بِكُلِّ بَساطةِ ، قاعِدون وَ الناسُ تَروحُ وَ تَجيءُ وَ تَشْتَري
أكو بَرامِجٌ إسْلاميّةٌ . أكو بَرامِج كُلِّ شَيءٍ
وَ أنْتي؟ شَكو ماكو ؟ شَدَتَسّوين؟
ناس in de eerste zin wordt blijkbaar als vrouwelijk woord beschouwd. بِكُلِّ بَساطةِ is een uitdrukking en betekent "doodgewoon".
شَدَتَسّوين in de laatste zin: de sjin is een dialectische variant voor het futurum, in plaats van de sin ( wortel 1165) ; dassa is iets stiekem doen. Eigenlijk zouden de dal en de ta van plaats moeten wisselen, en de wa in de uitgang zou moeten verdwijnen. Zo krijg je een 2e persoon, vrouwelijk, enkelvoud.
Het is geen MSA, maar dus wel frequent in die landen, anders was het niet opgenomen in FDA.