1508 هه هيه
Dit zijn enkele klanknabootsingen: hehehe, hey, en dergelijke.
Niet zo nuttig, maar opgenomen om compleet te zijn, trouw aan de lijst in FDA. De voorbeelden ervan komen uit de informele taal, met dialectwoorden, en ook vreemde taalkronkels zodat ik me niet altijd waag aan een analyse om de Engelse vertaling te checken.
ههه haha
هيه hey
Haha, dat betekent, als je hier binnengaat, dan kom je er niet uit voor het einde van de dag (FDA 2021 / hey, hij wilde mijn (helpende) hand niet aannemen, hij liet me en zei daar te blijven (FDA 3665)
عني - دخل - مُش - حـ - خرج - اخر - يوم - بغى - ـش - يد - رو
ح - قول - قعد //
بـ - فرح - لعب - بسّ - ذكر / داكر - حبّ - صحب - درس - دنو
Betekenis 299 / binnengaan 224 / niet (dial. Eg., Lev. Golf) / toek.tijd (dial. Eg.) / buitengaan 26 / achter, laatst 168 / dag 248 / wensen 1276 / niet (dial.) / hand 254 / rust, weggaan 213 / zeggen 321 / basis, zitten 536 //
Met, door, prefix (imperfectum) 612 / vreugde 1026 / spelen 199 / alleen maar / herinneren, spreken, leren 132 / liefde 67 / eigenaar, vriend 312 / leren, school 192 / naderen, wereld 211
de versie van FDA:
يَعْني إذا دَخَلْتى هُنا مُش حَتَخْرُجى إلّا آخِرِ اليَوم, هههه
هيه ما بغاش يَديني هُوَ راحَ وَ قالَ لي قعدي أنتي هُنا
de normale versie:
يَعْني إذا دَخَلْتَ هُنا فَلا سَتَخْرُجُ إلى آخِرِ اليَوْم, هههه
هيه , ما بَغى يَدَني , هُوَ راحَ وَ قالَ لي إنَّني أقْعُدُ هُنا
Men leest en zegt wel eens dat het Arabisch enorm flexibel is. De Arabier heeft lak aan vaste grammaticaregels, lijkt me. In die zin zijn de citaten ontleend aan FDA leerrijk, en relativeren ze de rigide kijk van Hanssen en De Moor- Van Pel op de taal.
بِفْرَحُ وَ ألْعَبُ بَسّ بِذاكِرُ هية هية هية هية.. وَ بِحِبِّ صَحابي وَ مَدْرَسَتيي وَ الدُنْيا...
Ik was blij, en speelde alleen maar, ik leerde, heh, heh, heh, ik was gesteld op mijn kameraden, ging naar school, ik hield van de wereld (Wikipedia) (Mijn vocalisatie is avontuurlijk)
Dit zijn enkele klanknabootsingen: hehehe, hey, en dergelijke.
Niet zo nuttig, maar opgenomen om compleet te zijn, trouw aan de lijst in FDA. De voorbeelden ervan komen uit de informele taal, met dialectwoorden, en ook vreemde taalkronkels zodat ik me niet altijd waag aan een analyse om de Engelse vertaling te checken.
ههه haha
هيه hey
Haha, dat betekent, als je hier binnengaat, dan kom je er niet uit voor het einde van de dag (FDA 2021 / hey, hij wilde mijn (helpende) hand niet aannemen, hij liet me en zei daar te blijven (FDA 3665)
عني - دخل - مُش - حـ - خرج - اخر - يوم - بغى - ـش - يد - رو
ح - قول - قعد //
بـ - فرح - لعب - بسّ - ذكر / داكر - حبّ - صحب - درس - دنو
Betekenis 299 / binnengaan 224 / niet (dial. Eg., Lev. Golf) / toek.tijd (dial. Eg.) / buitengaan 26 / achter, laatst 168 / dag 248 / wensen 1276 / niet (dial.) / hand 254 / rust, weggaan 213 / zeggen 321 / basis, zitten 536 //
Met, door, prefix (imperfectum) 612 / vreugde 1026 / spelen 199 / alleen maar / herinneren, spreken, leren 132 / liefde 67 / eigenaar, vriend 312 / leren, school 192 / naderen, wereld 211
de versie van FDA:
يَعْني إذا دَخَلْتى هُنا مُش حَتَخْرُجى إلّا آخِرِ اليَوم, هههه
هيه ما بغاش يَديني هُوَ راحَ وَ قالَ لي قعدي أنتي هُنا
de normale versie:
يَعْني إذا دَخَلْتَ هُنا فَلا سَتَخْرُجُ إلى آخِرِ اليَوْم, هههه
هيه , ما بَغى يَدَني , هُوَ راحَ وَ قالَ لي إنَّني أقْعُدُ هُنا
Men leest en zegt wel eens dat het Arabisch enorm flexibel is. De Arabier heeft lak aan vaste grammaticaregels, lijkt me. In die zin zijn de citaten ontleend aan FDA leerrijk, en relativeren ze de rigide kijk van Hanssen en De Moor- Van Pel op de taal.
بِفْرَحُ وَ ألْعَبُ بَسّ بِذاكِرُ هية هية هية هية.. وَ بِحِبِّ صَحابي وَ مَدْرَسَتيي وَ الدُنْيا...
Ik was blij, en speelde alleen maar, ik leerde, heh, heh, heh, ik was gesteld op mijn kameraden, ging naar school, ik hield van de wereld (Wikipedia) (Mijn vocalisatie is avontuurlijk)