1450 نهك
De wortel gaat over schending en ook, minder frequent, over “uitputting”.
اِنْتِهاك schending, schennis, inbreuk
De schending van de mensenrechten dreef de bevolking naar de gewapende opstand / hij waarschuwt ervoor dat de stilte tegenover de Israëlische schendingen in werkelijkheid meer onrecht veroorzaakt voor de Palestijnen (FDA 2883)
In de Middeleeuwen verwijst dezelfde term (nl. اِغْتِصاب ) naar ofwel ontvoering ofwel verkrachting in de moderne betekenis van sexueeel misbruik (Wikipedia)
دفع - حقّ - انس - سكن - ثور - سلح - حذر - صمت - إجاء - اسْرائيل - سبّ - وقع - زيد - ظلم / ظُلْم - فيلَسطين//
عصر - وسط - شور - نفس - صلح - خطف - غصب /اِغْتِصاب - عني - حدث - جنس
Betalen, duwen 557 / waarheid, recht 69 / menselijk 164 / wonen 10 / rebel 19 / wapen 955 / voorzichtig 878 / stilte 516 / tegenover / Israël 1051 / oorzaak 94 / vallen, liggen, werkelijkheid 385 / toenemen 608 / donker, onrecht 780 / Palestijn 1112 //
Sap, periode 219 / midden 380 / wijzen 649 / zelf 62 / deugen, term 377 / kapen 552 / dwingen, ontvoering / betekenis 299 / gebeuren 188 / geslacht 124
دَفَعَ اِنْتِهاكُ حُقوقِ الإنْسانِ السُكّانَ إلى ثَورةِ مُسَلَّحة
يُحَذِّرُ مِن أن الصَمْتَ إزّاءَ الاِنْتِهاك الإسْرائيليّة يَتَسَبَّبَ في وُقوعِ المَزيدَ مِن الظُلْمِ لِلفيلَسْطينيّين
ِالعُصورَ الوُسْطى، قَد يُشيرُ نَفْسُ المُصْطَلَحِ إلى إما الخَطْف أو الاِغْتِصاب بِالمَعْنى الحَديث لِلاِنْتِهاكِ الجِنْسيّ
يَتَسَبَّبَ in de voorlaatste zin (van FDA) is vreemd: duidelijk stam V van het werkwoord en zou dus moeten vertaald als “veroorzaakt worden”. Maar de betekenis van stam V is hier: resulteren in, en is eigenlijk synoniem met stam II: veroorzaken.
في وُقوعِ letterlijk " in het gebeuren", hier vertaald door "in werkelijkheid".
De wortel gaat over schending en ook, minder frequent, over “uitputting”.
اِنْتِهاك schending, schennis, inbreuk
De schending van de mensenrechten dreef de bevolking naar de gewapende opstand / hij waarschuwt ervoor dat de stilte tegenover de Israëlische schendingen in werkelijkheid meer onrecht veroorzaakt voor de Palestijnen (FDA 2883)
In de Middeleeuwen verwijst dezelfde term (nl. اِغْتِصاب ) naar ofwel ontvoering ofwel verkrachting in de moderne betekenis van sexueeel misbruik (Wikipedia)
دفع - حقّ - انس - سكن - ثور - سلح - حذر - صمت - إجاء - اسْرائيل - سبّ - وقع - زيد - ظلم / ظُلْم - فيلَسطين//
عصر - وسط - شور - نفس - صلح - خطف - غصب /اِغْتِصاب - عني - حدث - جنس
Betalen, duwen 557 / waarheid, recht 69 / menselijk 164 / wonen 10 / rebel 19 / wapen 955 / voorzichtig 878 / stilte 516 / tegenover / Israël 1051 / oorzaak 94 / vallen, liggen, werkelijkheid 385 / toenemen 608 / donker, onrecht 780 / Palestijn 1112 //
Sap, periode 219 / midden 380 / wijzen 649 / zelf 62 / deugen, term 377 / kapen 552 / dwingen, ontvoering / betekenis 299 / gebeuren 188 / geslacht 124
دَفَعَ اِنْتِهاكُ حُقوقِ الإنْسانِ السُكّانَ إلى ثَورةِ مُسَلَّحة
يُحَذِّرُ مِن أن الصَمْتَ إزّاءَ الاِنْتِهاك الإسْرائيليّة يَتَسَبَّبَ في وُقوعِ المَزيدَ مِن الظُلْمِ لِلفيلَسْطينيّين
ِالعُصورَ الوُسْطى، قَد يُشيرُ نَفْسُ المُصْطَلَحِ إلى إما الخَطْف أو الاِغْتِصاب بِالمَعْنى الحَديث لِلاِنْتِهاكِ الجِنْسيّ
يَتَسَبَّبَ in de voorlaatste zin (van FDA) is vreemd: duidelijk stam V van het werkwoord en zou dus moeten vertaald als “veroorzaakt worden”. Maar de betekenis van stam V is hier: resulteren in, en is eigenlijk synoniem met stam II: veroorzaken.
في وُقوعِ letterlijk " in het gebeuren", hier vertaald door "in werkelijkheid".