1361 لهو
De enige frequente afleiding betekent “amusement”.
Er zijn nog andere wortels met "amusement" als basisgedachte:
95 سرّ blij, geheim
433 لذّ lekker, genot
663 متع genieten
لَهْو amusement, vermaak, plezier
God verhoede voor ons dat onze godsdienst een godsdienst van plezier en gezang zou zijn, zoals Samy Youssef doet FDA / de lectuur van goede Arabische tekst is een plezier voor mij / hij bracht de nacht door de amusementswijk
عوذ - كون - دين - غني - فعل - قرأ - نصّ - عرب - جود - قضي - ليل - حيّ
Toevlucht 965 / zijn 15 / geloven 6 / zingen 49 / doen 208 / lezen 30 / tekst 223 / Arabier 616 / blijven, vertoeven 408 / nacht 106 / leven, wijk 359
نَعوذُ بِاللهِ ان يكونَ دينَنا دين لَهْوِ و غِناءِ كَما يَفْعَلُ سامي يوسَف
قِراءةُ نَصٍّ عَرَبيٍّ جَيّدٍ لَهْوٌ لي
كانَ يَقْضي اللَيلَ في حَيِّ اللَهى
Dat kaana ook in de tegenwoordige tijd gebruikt wordt, weten we allang, al is het in de ondergeschikte zin. Onze grammatici zwijgen erover.
Vreemd is wel dat, in de 1e zin, het gezegde van kaana niet in de onbepaalde accusatief staat, in dit voorbeeld van FDA. Normaal moest het يكون دينَنا ديناً لَهْوِ و غِناء zijn.
De enige frequente afleiding betekent “amusement”.
Er zijn nog andere wortels met "amusement" als basisgedachte:
95 سرّ blij, geheim
433 لذّ lekker, genot
663 متع genieten
لَهْو amusement, vermaak, plezier
God verhoede voor ons dat onze godsdienst een godsdienst van plezier en gezang zou zijn, zoals Samy Youssef doet FDA / de lectuur van goede Arabische tekst is een plezier voor mij / hij bracht de nacht door de amusementswijk
عوذ - كون - دين - غني - فعل - قرأ - نصّ - عرب - جود - قضي - ليل - حيّ
Toevlucht 965 / zijn 15 / geloven 6 / zingen 49 / doen 208 / lezen 30 / tekst 223 / Arabier 616 / blijven, vertoeven 408 / nacht 106 / leven, wijk 359
نَعوذُ بِاللهِ ان يكونَ دينَنا دين لَهْوِ و غِناءِ كَما يَفْعَلُ سامي يوسَف
قِراءةُ نَصٍّ عَرَبيٍّ جَيّدٍ لَهْوٌ لي
كانَ يَقْضي اللَيلَ في حَيِّ اللَهى
Dat kaana ook in de tegenwoordige tijd gebruikt wordt, weten we allang, al is het in de ondergeschikte zin. Onze grammatici zwijgen erover.
Vreemd is wel dat, in de 1e zin, het gezegde van kaana niet in de onbepaalde accusatief staat, in dit voorbeeld van FDA. Normaal moest het يكون دينَنا ديناً لَهْوِ و غِناء zijn.