1276 بغي
Nog een synoniem van “wensen, willen”, van راد (wortel 272), منى ( wortel 417), هنأ ( wortel 733) , رغب ( wortel 786).
بَغى wensen, willen, verlangen, nastreven
اِنْبَغى nodig zijn, moeten, behoren
بُغْيَة wens, “met de bedoeling om”
Hij komt naar de Golf met de bedoeling om rijk te worden / ze moeten er met elkaar over praten / wat wil je doen? //
Kom, sta me toe, ik wil mijn body care afmaken ( FDA 1006)
جيأ - إلى - خلج - وصل - غني - ان - بدل - حدث - في - امر - ماذا - فعل //
اذن - روح - كمل - بودي كَير
Komen 368 / naar 769 / golf 553 / aankomen, verwerven 427 / rijkdom 49 / dat, indien 165 / ruilen, uitwisselen 86 / gebeuren, gesprek 188 / in, te, op 355 / prins, zaak 87 / wat, niet 796 / doen 208 //
Oor, toestemming 158 / rust, gaan 213 / volledig, afmaken 104 / body care, lichaamsverzorging
يَجيُ إلى الخَليجِ بُغيةَ وُصولِ عَلى الغِنى
يَنْبَغيُ أن يَتَبادَلوا الحَديثَ في الأمْر
ماذا تَبْغيُ أن تَفْعَلَ؟
يَلا عَن إذْنِكُم أبْغي أروحَ أُكْمِل البودي كَير
تَبادَلَ الحَديث het gesprek uitwisselen, converseren (2e zin) . Het is hier de aanvoegende wijs, de eind-nun is weggelaten (DM-VP2, 5.1 en 5.3).
Nog een synoniem van “wensen, willen”, van راد (wortel 272), منى ( wortel 417), هنأ ( wortel 733) , رغب ( wortel 786).
بَغى wensen, willen, verlangen, nastreven
اِنْبَغى nodig zijn, moeten, behoren
بُغْيَة wens, “met de bedoeling om”
Hij komt naar de Golf met de bedoeling om rijk te worden / ze moeten er met elkaar over praten / wat wil je doen? //
Kom, sta me toe, ik wil mijn body care afmaken ( FDA 1006)
جيأ - إلى - خلج - وصل - غني - ان - بدل - حدث - في - امر - ماذا - فعل //
اذن - روح - كمل - بودي كَير
Komen 368 / naar 769 / golf 553 / aankomen, verwerven 427 / rijkdom 49 / dat, indien 165 / ruilen, uitwisselen 86 / gebeuren, gesprek 188 / in, te, op 355 / prins, zaak 87 / wat, niet 796 / doen 208 //
Oor, toestemming 158 / rust, gaan 213 / volledig, afmaken 104 / body care, lichaamsverzorging
يَجيُ إلى الخَليجِ بُغيةَ وُصولِ عَلى الغِنى
يَنْبَغيُ أن يَتَبادَلوا الحَديثَ في الأمْر
ماذا تَبْغيُ أن تَفْعَلَ؟
يَلا عَن إذْنِكُم أبْغي أروحَ أُكْمِل البودي كَير
تَبادَلَ الحَديث het gesprek uitwisselen, converseren (2e zin) . Het is hier de aanvoegende wijs, de eind-nun is weggelaten (DM-VP2, 5.1 en 5.3).