1174 شأم
Deze wortel is niet frequent, maar als je optimist opneemt, moet dat ook voor pessimist. Daarenboven is Sjaam de naam van het vroegere land onder de Ottomanen dat Syrië, Libanon, Palestina en Jordanië omvatte. Van Israël, noch van Palestina was in 1919, na de nederlaag van de Ottomanen, sprake.
الشام Groot-Syrië
مُتَشائم pessimist; pessimistisch
De meeste Palestijnen zijn pessimistisch over de mogelijkheid van een eigen staat / Frankrijk had een grote invloed in Groot-Syrië na het einde van de Turkse overheersing / hij is een eeuwige zwartkijker //
Wat betreft de term As-Sjaam, de oorsprong ervan is de wortel sjaam die oorspronkelijk linkerkant betekende ( Wikipedia)
ال - كثر - فلسطين - عن - مكن - دول - خصّ - بِ - هو - كون - عند - فرنسا - أثر - كبر - على - بعد - نهو - سيطر - تركيا - دوم //
اما - صلح - اصل - الّذي - عني - وجه - يسر
De, het 1003 / veel 183 /Palestina 1112 / betreffende 352 / kunnen 328 / staat 252 / speciaal 568 / met, door, bij 612 / hij, het 958 / zijn 15 / met, bij 439 / Frankrijk 1110 / invloed 869 / groot 12 / op, over, bij 777 / ver, daarna 424 / einde 111 / heerschappij 1035 / Turkije 1177 / voortduren 291 //
Wat betreft 943 / deugen 377 / oorsprong 1 / wortel 1539 / die, dat 1005 / betekenis 299 / richting 571 / links 255
الأكْثَريةُ مِن الفِلَسْطينيّينِ مُتَشائمونٌ عَن إمْكانيّةِ دَولةٍ خاصّةٍ بِهُم
كانَ عِنْدَ الفَرَنْساِ تأثيرٌ كَبيرٌ عَلى الشامِ بَعْدَ نِهايةِ السَيطَرةِ التُرْكيّة
هُوَ دائمٌ المُتَشائم
أما مُصْطَلَحُ الشامِ فأصْلُهُ مِن الجِذْرِ شأم اَلّذي يَعْني أصلاً جِهة اليَسار
In de eerste zin is het onderwerp een verzamelnaamwoord (de meerderheid); het gezegde komt overeen niet met dit verzamelwoord, maar men de aanvulling, vandaar het verschil in de uitgangen, de ene in de genitief, de andere in de nominatief als gezegde.
In de voorlaatste zin hebben we te doen met een oneigenlijke idaafa-constructie, een genitiefbepaling, niet bij een substantief, maar bij een adjectief. De aanvulling is bepaald door het lidwoord (Corné Hanssen, les 14 en DM-VP2, 5.4). We vertalen letterlijk: "hij is bestendig wat betreft het pessimisme".
Deze wortel is niet frequent, maar als je optimist opneemt, moet dat ook voor pessimist. Daarenboven is Sjaam de naam van het vroegere land onder de Ottomanen dat Syrië, Libanon, Palestina en Jordanië omvatte. Van Israël, noch van Palestina was in 1919, na de nederlaag van de Ottomanen, sprake.
الشام Groot-Syrië
مُتَشائم pessimist; pessimistisch
De meeste Palestijnen zijn pessimistisch over de mogelijkheid van een eigen staat / Frankrijk had een grote invloed in Groot-Syrië na het einde van de Turkse overheersing / hij is een eeuwige zwartkijker //
Wat betreft de term As-Sjaam, de oorsprong ervan is de wortel sjaam die oorspronkelijk linkerkant betekende ( Wikipedia)
ال - كثر - فلسطين - عن - مكن - دول - خصّ - بِ - هو - كون - عند - فرنسا - أثر - كبر - على - بعد - نهو - سيطر - تركيا - دوم //
اما - صلح - اصل - الّذي - عني - وجه - يسر
De, het 1003 / veel 183 /Palestina 1112 / betreffende 352 / kunnen 328 / staat 252 / speciaal 568 / met, door, bij 612 / hij, het 958 / zijn 15 / met, bij 439 / Frankrijk 1110 / invloed 869 / groot 12 / op, over, bij 777 / ver, daarna 424 / einde 111 / heerschappij 1035 / Turkije 1177 / voortduren 291 //
Wat betreft 943 / deugen 377 / oorsprong 1 / wortel 1539 / die, dat 1005 / betekenis 299 / richting 571 / links 255
الأكْثَريةُ مِن الفِلَسْطينيّينِ مُتَشائمونٌ عَن إمْكانيّةِ دَولةٍ خاصّةٍ بِهُم
كانَ عِنْدَ الفَرَنْساِ تأثيرٌ كَبيرٌ عَلى الشامِ بَعْدَ نِهايةِ السَيطَرةِ التُرْكيّة
هُوَ دائمٌ المُتَشائم
أما مُصْطَلَحُ الشامِ فأصْلُهُ مِن الجِذْرِ شأم اَلّذي يَعْني أصلاً جِهة اليَسار
In de eerste zin is het onderwerp een verzamelnaamwoord (de meerderheid); het gezegde komt overeen niet met dit verzamelwoord, maar men de aanvulling, vandaar het verschil in de uitgangen, de ene in de genitief, de andere in de nominatief als gezegde.
In de voorlaatste zin hebben we te doen met een oneigenlijke idaafa-constructie, een genitiefbepaling, niet bij een substantief, maar bij een adjectief. De aanvulling is bepaald door het lidwoord (Corné Hanssen, les 14 en DM-VP2, 5.4). We vertalen letterlijk: "hij is bestendig wat betreft het pessimisme".