1155 ح
In het standaard Arabisch dient de sin en sawf als prefix om de toekomst aan te geven; in Egypte gebruiken ze daarvoor ook de Ha, gevolgd door het imperfectum ( = tegenwoordige tijd).
حَ سَ- سَوفَ zal
Ik zal de vuilniszak buiten zetten / zij zal de eigenaar van het huis bellen / hij zal naar Cairo gaan
وضع - كيس - قمّ - على - خرج - وصل - هتف - بِ - صحب - بيت - ذهب - إلى - قهر
Zetten 204 / zak 895 / top, vuilnis 677 / op, over, bij 777 / buitengaan 26 / aankomen, contact 262 / telefoon 17 / met, door, bij 612 / eigenaar 312 / verblijven 259 / gaan 71 / naar 769 / machtig, Cairo 681
حَأضَعُ كيسَ القُمامة عَلى الخارِج
حَتَصِلُ هاتِفيّاً بِصاحِبِ البَيت
حَيَذْهَبُ إلى القاهِرة
Standaard worden deze zinnen:
سَأضَعُ كيسَ القُمامةِ عَلى الخارِج
سَتَصِلُ هاتِفيّاً بِصاحِبِ البَيت
سَيَذْهَبُ إلى القاهِرة
Of je vervangt de begin Ha- door sawfa.
In het standaard Arabisch dient de sin en sawf als prefix om de toekomst aan te geven; in Egypte gebruiken ze daarvoor ook de Ha, gevolgd door het imperfectum ( = tegenwoordige tijd).
حَ سَ- سَوفَ zal
Ik zal de vuilniszak buiten zetten / zij zal de eigenaar van het huis bellen / hij zal naar Cairo gaan
وضع - كيس - قمّ - على - خرج - وصل - هتف - بِ - صحب - بيت - ذهب - إلى - قهر
Zetten 204 / zak 895 / top, vuilnis 677 / op, over, bij 777 / buitengaan 26 / aankomen, contact 262 / telefoon 17 / met, door, bij 612 / eigenaar 312 / verblijven 259 / gaan 71 / naar 769 / machtig, Cairo 681
حَأضَعُ كيسَ القُمامة عَلى الخارِج
حَتَصِلُ هاتِفيّاً بِصاحِبِ البَيت
حَيَذْهَبُ إلى القاهِرة
Standaard worden deze zinnen:
سَأضَعُ كيسَ القُمامةِ عَلى الخارِج
سَتَصِلُ هاتِفيّاً بِصاحِبِ البَيت
سَيَذْهَبُ إلى القاهِرة
Of je vervangt de begin Ha- door sawfa.