1111 جبه
“Front” is de basisgedachte, zowel het voorhoofd, als van oorlog, van het weer…
جَبْهة voorhoofd, front
Een koufront komt deze nacht over onze streken / het volksfront voor de bevrijding van Palestina / aan het westelijk front geen nieuws
اتي - برد - عبر - نطق - ذا - ليل - ال - شعب - لِ - حرّ - فِلَسطين - كلّ - شيأ - هدي - في - ميدان - غرب - ليس - خبر
Komen 214 / koude, post 88 / oversteken 465 / uiten, streek 520 / deze, die 182 / nacht 106 / de, het 1003 / volk 569 / aan, van, voor 767 / vrij, warm 131 / Palestina 1112 / geheel, al, elk 730 / ding, beschikken 137 / kalm 514 / in, te, op 355 / plein, tafel 538 / westen 48 / niet zijn 60 / nieuws 73
تاتي جَبْهةُ بَرِدةُ عَبْرَ مَناطِقِنا هَذا اللَيلَ
الجَبْهة الشَعْبيّة لِتَحْريرِ الفِلَسطين
كُلّ شئ هادئ في الميدان الغربى
لَيسَ خَبَرٌ في الجَبْهة الغَرْبيّة
De voorlaatste regel is de titel in het Arabisch van het beroemde Duitse boek van E. Remarque over Wereldoorlog I, Im Westen nichts Neues, 1928: “Alles kalm op het westerse strijdtoneel”. Volgens onze referentiewerken zijn شئ en غربى fout geschreven.
De tweede vertaling sluit dichter aan bij de oorspronkelijke titel.
“Front” is de basisgedachte, zowel het voorhoofd, als van oorlog, van het weer…
جَبْهة voorhoofd, front
Een koufront komt deze nacht over onze streken / het volksfront voor de bevrijding van Palestina / aan het westelijk front geen nieuws
اتي - برد - عبر - نطق - ذا - ليل - ال - شعب - لِ - حرّ - فِلَسطين - كلّ - شيأ - هدي - في - ميدان - غرب - ليس - خبر
Komen 214 / koude, post 88 / oversteken 465 / uiten, streek 520 / deze, die 182 / nacht 106 / de, het 1003 / volk 569 / aan, van, voor 767 / vrij, warm 131 / Palestina 1112 / geheel, al, elk 730 / ding, beschikken 137 / kalm 514 / in, te, op 355 / plein, tafel 538 / westen 48 / niet zijn 60 / nieuws 73
تاتي جَبْهةُ بَرِدةُ عَبْرَ مَناطِقِنا هَذا اللَيلَ
الجَبْهة الشَعْبيّة لِتَحْريرِ الفِلَسطين
كُلّ شئ هادئ في الميدان الغربى
لَيسَ خَبَرٌ في الجَبْهة الغَرْبيّة
De voorlaatste regel is de titel in het Arabisch van het beroemde Duitse boek van E. Remarque over Wereldoorlog I, Im Westen nichts Neues, 1928: “Alles kalm op het westerse strijdtoneel”. Volgens onze referentiewerken zijn شئ en غربى fout geschreven.
De tweede vertaling sluit dichter aan bij de oorspronkelijke titel.