1093 قطّ
In deze wortel gaat het zowel voor kat als voor, met ontkenning, "nog nooit".
قَطُّ nog nooit (met ontkenning)
قِطّ - قِطَط kat, poes
قِطّة kattin, vrouwtjeskat
Ik heb nog nooit zoiets gezien / zij had het platteland nog nooit eerder gezien / is de kat al binnen? //
Nog nooit in mijn leven is het gebeurd dat ik iemand heb bedreigd ongeacht of hij met mij of tegen mij was ( FDA 2998)
لم - رأى - شيأ - كَ - ذا - كون - قد - شهد - ال - ريف - هل - دخل //
حيّ - حدث - هدّ - وحد - مع - ضدّ
Niet 781 / zien 717 / beschikken, ding, iets 137 / zoals 803 / deze, die 182 / zijn 15 / al, reeds 5 / getuigen, zien 320 / de, het 1003 / platteland 826 / vraagpartikel 797 / binnengaan 224 //
Leven 359 / gebeuren 188 / bedreigen 948 / iemand, zondag 378 / effen, ongeacht 398 / met 570 / tegen 451
لَم أر قَطّ شيئاً كَهَذا
لَم تَكُنْ قَد شاهَدَت الريفَ قَطُّ
هَل القِطُّ في الداخِل؟
في حَياتي لَم يَحْدُث قَطُّ أن هَدَّدْتَ أحْداً سَواء كانَ مَعي أو ضِدّي
In de 1e zin vind je أرْ . Dit is “ik zie” in de tegenwoordige tijd zonder de ى alif maqsura. In DM-VP2, 6.3.1 staat de uitleg: de zwakke 3e radicaal ى valt weg bij de apocopaat.
De tweede zin komt letterlijk uit het woordenboek. Je vindt er eerst قَد (wortel 5) “al, reeds”, en op het einde قَطُّ “nog nooit”. De eerste قَد samen met een vorm van كان is allicht typisch Arabisch, maar nogal subtiel voor ons aanvoelen.
In deze wortel gaat het zowel voor kat als voor, met ontkenning, "nog nooit".
قَطُّ nog nooit (met ontkenning)
قِطّ - قِطَط kat, poes
قِطّة kattin, vrouwtjeskat
Ik heb nog nooit zoiets gezien / zij had het platteland nog nooit eerder gezien / is de kat al binnen? //
Nog nooit in mijn leven is het gebeurd dat ik iemand heb bedreigd ongeacht of hij met mij of tegen mij was ( FDA 2998)
لم - رأى - شيأ - كَ - ذا - كون - قد - شهد - ال - ريف - هل - دخل //
حيّ - حدث - هدّ - وحد - مع - ضدّ
Niet 781 / zien 717 / beschikken, ding, iets 137 / zoals 803 / deze, die 182 / zijn 15 / al, reeds 5 / getuigen, zien 320 / de, het 1003 / platteland 826 / vraagpartikel 797 / binnengaan 224 //
Leven 359 / gebeuren 188 / bedreigen 948 / iemand, zondag 378 / effen, ongeacht 398 / met 570 / tegen 451
لَم أر قَطّ شيئاً كَهَذا
لَم تَكُنْ قَد شاهَدَت الريفَ قَطُّ
هَل القِطُّ في الداخِل؟
في حَياتي لَم يَحْدُث قَطُّ أن هَدَّدْتَ أحْداً سَواء كانَ مَعي أو ضِدّي
In de 1e zin vind je أرْ . Dit is “ik zie” in de tegenwoordige tijd zonder de ى alif maqsura. In DM-VP2, 6.3.1 staat de uitleg: de zwakke 3e radicaal ى valt weg bij de apocopaat.
De tweede zin komt letterlijk uit het woordenboek. Je vindt er eerst قَد (wortel 5) “al, reeds”, en op het einde قَطُّ “nog nooit”. De eerste قَد samen met een vorm van كان is allicht typisch Arabisch, maar nogal subtiel voor ons aanvoelen.