1023 ازاي
Dit woord is typisch Egyptisch. Het staat daarom alleen maar in het frequentiewoordenboek. Standaard Arabisch is كَيفَ (hoe, wortel 452) of لِماذا , waarom, samengesteld uit het voorzetsel لِ (wortel 767) en ما أو ماذا (wortel 796).
إزّاي hoe (komt het)?, waarom (zelden)
Wortel 945 إزاء lijkt erop, maar betekent iets anders: tegenover, ten opzichte van.
Waarom heb je niet geantwoord?/ weet je waarom ik dat gezegd heb? / hoe kan ze mijn verjaardag vergeten? //
Hoe komt het dat hij ons niet antwoordt? Wij zelf hebben hem tweemaal aangesproken. ( FDA 4615)
ما - جوب - عرف - لِ - قول - كيف - مكن - ان - نسي - عيد - ولد //
ردّ - ده - احنا - مرّ - كلم
Wat, niet 796 / antwoord 23 / weten 41 / aan, van, voor 767 / zeggen 321 / hoe 452 / kunnen 328 / dat, indien 165 / vergeten 195 / feest 445 / geboorte 63 //
Reageren 856 / ? / wij ? / (ver-)keer 108 / woord 14
لِماذا ما أجابْتَ؟
تَعْرِفُ لِماذا قُلْتُهُ؟
كَيفَ يُمْكِنُها أن تَنْسى عَيد ميلادي؟
إزّاي هُوَ مَرَدَّش عَلينا؟ ده احَنا مَرَّتينَ كَلَّمْناه
De laatste zin is gesproken taal in Egypte: daarvan getuigen niet alleen het vraagwoord, maar ook de dubbele ontkenning ما .. ش bij 'reageren' en ook ده moet dialectaal zijn: terwijl. إحنا is 'wij' in het dialect.
Dit woord is typisch Egyptisch. Het staat daarom alleen maar in het frequentiewoordenboek. Standaard Arabisch is كَيفَ (hoe, wortel 452) of لِماذا , waarom, samengesteld uit het voorzetsel لِ (wortel 767) en ما أو ماذا (wortel 796).
إزّاي hoe (komt het)?, waarom (zelden)
Wortel 945 إزاء lijkt erop, maar betekent iets anders: tegenover, ten opzichte van.
Waarom heb je niet geantwoord?/ weet je waarom ik dat gezegd heb? / hoe kan ze mijn verjaardag vergeten? //
Hoe komt het dat hij ons niet antwoordt? Wij zelf hebben hem tweemaal aangesproken. ( FDA 4615)
ما - جوب - عرف - لِ - قول - كيف - مكن - ان - نسي - عيد - ولد //
ردّ - ده - احنا - مرّ - كلم
Wat, niet 796 / antwoord 23 / weten 41 / aan, van, voor 767 / zeggen 321 / hoe 452 / kunnen 328 / dat, indien 165 / vergeten 195 / feest 445 / geboorte 63 //
Reageren 856 / ? / wij ? / (ver-)keer 108 / woord 14
لِماذا ما أجابْتَ؟
تَعْرِفُ لِماذا قُلْتُهُ؟
كَيفَ يُمْكِنُها أن تَنْسى عَيد ميلادي؟
إزّاي هُوَ مَرَدَّش عَلينا؟ ده احَنا مَرَّتينَ كَلَّمْناه
De laatste zin is gesproken taal in Egypte: daarvan getuigen niet alleen het vraagwoord, maar ook de dubbele ontkenning ما .. ش bij 'reageren' en ook ده moet dialectaal zijn: terwijl. إحنا is 'wij' in het dialect.